Экстралингвистическая реальность на примере переводов текстов на польский язык

  • 24.11.2023
  • Автор Владислава Рыкова
  • Категории: Новости

Казалось бы сегодня с помощью искусственного интеллекта можно быстро локализовать любой коммерческий сайт. Что может быть легче — вставить текст в сервис перевода, затем в приложение для проверки грамматики, а затем в программу оценки SEO-параметров. Это займет максимум 10 минут. Но те, кто уже пробовал идти по этому пути, могут подтвердить, что на самом деле не все так просто. В большинстве случаев лучше заказать копирайтинг на нужном языке или профессиональный перевод контента. Почему? Разбираемся подробнее, что именно следует учитывать при локализации коммерческого сайта на польском языке.

Как украинцы знакомятся с экстралингвистической реальностью?

С начала полномасштабной войны многие украинские компании переориентировались на европейский рынок. И большинство из них выбрали ближайшие страны, близкие по общей истории, языку и ментальности, прежде всего Польшу.

Казалось бы, путь к успеху прямой, без неожиданных поворотов и препятствий. Перевести сайты, брошюры и рекламные материалы на польский язык легко, тем более что его знают многие украинцы. Но оказалось, что безупречного перевода мало.

Чтобы вести бизнес в другой стране нужно знать не только язык, но и экстралингвистическую реальность. Этот сложный термин означает совокупность местных традиций, привычек, особенностей менталитета и культурных явлений. Итак, с какими препятствиями столкнулся украинский бизнес в Польше?

Вежливость или хамство?

У польского языка много лингвистических конструкций, которые позволяют проявить уважение к собеседнику. Например, знаменитое «bardzo dziękuję», то есть «очень спасибо», можно встретить почти во всех диалогах с клиентами — и при заказе пиццы, и в переговорах по поставкам промышленного оборудования. Такие слова и фразы, как «proszę», «dzień dobry», «сześć» и другие, поляки употребляют автоматически.

Экстралингвистическая реальность на примере переводов текстов на польский язык

Обычного украинского «спасибо» в письменном и устном общении с поляками обычно бывает недостаточно. Такую минимальную вежливость без многословной галантности они нередко воспринимают как хамство. А вернетесь ли вы в магазин или кафе, где с вами не очень уважительно обращались? Вряд ли. Следовательно, мало точно перевести украинскую фразу — нужно знать, как угодить носителю иностранного языка.

Культура и история как символы нации

За время полномасштабной войны в Украине образовалась специфическая социокультурная среда, насыщенная символами, знаками, мемами, шутками, понятными только украинцам. Так, поляки и другие европейцы не поймут, почему дети поют песню о псе Патроне, а взрослые смеются над шутками о хлопке или акуле. При локализации бизнеса лучше воздерживаться от использования подобных символов, найдя им адекватные замены.

Кроме того, очень важно тщательно проверять культурный и исторический бэкграунд. Например, если для украинцев упоминания УПА и красно-черного флага — это символы борьбы за независимость, то у многих поляков они вызывают негативные ассоциации. Особенно это касается старшего поколения, воспитанного при советской оккупации.

Доверяем своим

По статистике MasterCard, более 3/4 европейцев предпочитают местный бизнес. Если компания приходит в европейскую страну из другого региона, естественной реакцией большинства потребителей станет недоверие к ней. Когда люди видят незнакомые имена в разделе контактов, они сразу представляют общение с ужасным акцентом, что не дает преимуществ локализованному бизнесу.

Экстралингвистическая реальность на примере переводов текстов на польский язык

К счастью, украинские имена очень похожи на польские. И все же практика показывает, что использование имен, характерных для этого региона, значительно увеличивает уровень доверия к компании. Например, Agnieszka будет конвертироваться лучше, чем Anna. Поэтому при локализации бизнеса следует уделять большое внимание разделу контактов. Если это возможно, обратитесь к местному подрядчику, который будет предоставлять услуги клиентской поддержки.

Технические нюансы

По данным опросов в 2023 году, более 50% украинцев пользуются мессенджером Telegram. Он является главным инвентарем личных и деловых коммуникаций. Из него люди узнают новости, в нем заказывают товары и услуги. Но в Польше доля Telegram гораздо ниже — всего 7%! Поляки гораздо больше используют Facebook Messenger (86%) и WhatsApp (54%). Если вы во время локализации сайта оставите основным способом контакта Telegram, потеряете более 90% потенциальных клиентов.

То же касается и способов оплаты. Украинцы привыкли проводить большинство финансовых операций через ПриватБанк и Монобанк, ведь это удобно и быстро. Среди платежных шлюзов в нашей стране доминируют Liqpay и Portmone. Теоретически так же можно принимать платежи в Польше и других странах. Можно воспользоваться международными финансовыми сервисами Payoneer, PayPal или вообще оставить реквизиты IBAN. Но европейцы склонны доверять местному бизнесу. Потому лучшим вариантом для поляков будет собственная платежная служба BLIK. Выбрав ее основным способом оплаты, вы значительно увеличите уровень конверсии.

Экстралингвистическая реальность на примере переводов текстов на польский язык
Итак, какие выводы?

Конечно, сегодня приложения на основе искусственного интеллекта могут качественно перевести большую часть контента на сайте в течение нескольких минут. Но можно ли считать это удачной локализацией бизнеса? Нет.

Чтобы выйти на новый рынок, следует учитывать не только язык, но и экстралингвистическую реальность. Если брать в пример Польшу, то, прежде всего, следует уделить особое внимание лингвистическим конструкциям, которые позволяют выразить уважительное отношение к собеседнику. Кроме того, важное значение имеют исторические и культурные аспекты, характерные для определенного региона, привычки людей, любимые онлайн-сервисы и средства коммуникации. Именно поэтому машинный перевод может являться лишь вспомогательным инструментом. В полной локализации бизнеса пока нет альтернативы квалифицированным переводчикам и копирайтерам.

Автор: Наталья Кирик, основательница контент-студии WordFactory

Custom Gravatar
Владислава Рыкова

Эксперт в юридическом маркетинге. Руководитель маркетингового агентства MAVR.

Бизнес-степень «Мастер делового администрирования» (MBA).

Share
This
Есть вопрос? Не откладывайте, получите ответ прямо сейчас Задать вопрос